transcribeTranscript
[Music]
Voice
Skin-to-skin contact between you and your baby is beneficial to you both at any time. It's particularly important immediately following birth, no matter whether you intend to breastfeed or formula feed. Holding your baby against your skin (tummy to tummy) straight after birth will steady their breathing and help to keep them warm. It's also a great way to calm your baby and let you both get to know each other. The more time you spend in skin-to-skin contact, the quicker this will happen.
[Music]
Key messages in other languages
Kiri ki te kiri? (Te Reo Māori)
He mea pai ki a kōrua ko tō pēpi te noho piri kiri ki te kiri i ngā wā katoa. He mea nui hoki i muri tonu mai i te whānautanga mai, ahakoa e whakarite ana koe ki te whāngai ki te waiū, paura miraka rānei.
Me noho piri mai tō pēpi ki tō kiri (puku ki te puku) i muri tonu mai i te whānautanga ka whakarata i tō pēpi, ka whakatau i tana whakangā me te whakamahana i a ia. He tikanga pai mō te whakarata i tō pēpi ka mutu kia mōhio haere kōrua ki a kōrua. Ka nui ake te wā e noho piri ai kōrua kiri ki te kiri ka tere ake tō kōrua piri.
Kili he tino ke he kili he tino? (Vagahau Niue, Niuean)
Ko e fakapiki he kili he tino haau ke he kili he tino he muke haau kua aoga lahi kia mua ke he ha magaaho ni. Mua atu he magaaho tonu ka fanau mai ai e muke, pete he nakai amanaki a koe ke fagai a ia aki e huhu haau poke fagai aki e huhu palu.
Ka totō fakapiki e muke ke he kili he tino haau (manava ke he manava) he magaaho tonu ka fanau mai ai to fakatotoka ai haana fafagu mo e mafana ai foki haana tino. Ko e puhala mitaki a nei ke fakatotonu e muke mo e matutaki ai a mua. Ka fakamahani ke fakapiki e kili he tino ke he kili he tino, to mafiti ai ke moua e mitaki.
Pa‘u-i-le-pa‘u? (Gagana Sāmoa, Samoan)
O le pa‘u-i-le-pa‘u po o le fa‘apipi‘i mai o lau pepe i lou tino e aogā tele lea mo oulua uma i so‘o se taimi. E tāua tele lava aemaise o le fa‘ato‘a fanau mai, e tusa pe e te fuafua e fa‘asusu ia te oe pe fa‘asusu apa susu.
O le si‘iina o lau pepe fa‘apipi‘i i lou pa‘u (manava i le manava) i le taimi fa‘ato‘a fanau mai ai o le a fa‘ato‘amalie ai lana manava ma fesoasoani fo‘i e fa‘amafanafana ai lona tino. O le a fesoasoani fo‘i lea i le fa‘a- to‘afilemūina o lau pepe ma lagona ai le sefe ma o le a fesoasoani fo‘i lea i le fa‘amalosia o le lua pi‘itaga ma lau pepe. O le tele o le taimi e faia ai le pa‘u-i-le-pa‘u o le a vave ai fo‘i ona o‘o i lea tulaga.
Paku ki te paku (Gagana Tokelau, Tokelauan)
Ko te fehokotakiga paku ki te paku i te vā o koe ma tau pepe e lahi te aogā ki a te koulua uma i hō he taimi. E hili atu te tāua i te taimi e uma ai te fānau, e tuha lava pe ko koe e mafaufau ke fakahuhu i te huāhuhu o te mātua koe pe ko te fafaga i te formula.
Ko te afihi mai o tau pepe ki tō paku (manava ki te manava) i te taimi e uma ai te fānau e fakanofotonu ai te mānava ma fehoahoani ke fakamāfanafana ai. Ma ko he auala hili atu tēnā ke totoka ai tau pepe ma ke iloa ai foki e koulua te tahi tino. Ko te lahi o te taimi e fehokotaki ai paku ki paku ko te vave foki ia o te pā ki te tulaga tēnā.
Kili ki he kili? (Lea Faka-Tonga, Tongan)
Ko e pā ko ia ‘a ho kili´ ki he kili ‘o ho‘o tama´ ‘oku kaunga lelei ia kiate kimoua fakatou‘osi ‘i ha fa‘ahinga taimi pē. ‘Oku mātu‘aki mahu‘inga ‘aupito ‘eni ‘i he hili pē ‘o hono fā‘ele‘i´, ‘o tatau ai pē pe ‘oku fakahuhu pe ‘oku inu hu‘akau pēpē.
‘E hoko ‘a ho‘o ‘ō‘ōfaki ‘a ho‘o pēpee´ ki ho kili´ (‘ai hono kete´ ki ho funga kete´) hili pē hono fā‘ele‘i´ ke fakatotoka ai ‘a ‘ene mānava´ pea mo tokoni ke fakamāfana‘i ai ia. ‘E tokoni foki eni ke fakanonga ‘a ho‘o pēpee´ pea mo kamata‘i ai ‘a ho‘o´ mo vāofi´. Ko e lahi ange ko ia ‘a e taimi ‘oku femilisino ai ho mo kili´ ko e toe vave ange ia ‘a e hoko ‘a e ngaahi me‘a´ ni.
Te pakiri-ki-te-pakiri? (Māori Kuki Airani, Cook Islands)
E mea puapinga maata noou e taau pepe kia kapiti atu toou pakiri ki tona pakiri i te au atianga ravarai. E turanga puapinga maata teia tikai i te tuatau e anau mai ei aia, ua atu e kua manako koe i te angai ū iaia, me kore ra, i te angai iaia ki te ū tei kairo‘ia ki te ū puakatoro.
Ko te mou piri i taau pepe ki toou pakiri (te kopu ki te kopu), iaia i te anau‘anga mai, na te reira e akatinamou meitaki i tona akaea‘anga a‘o ma te tauturu katoa iaia kia maana ua aia. E ravenga meitaki katoa teia no te akamarū i taau pepe e te ravenga no korua kia kite korua, tetai i tetai. Ko te roa ia koe i te mou i taau pepe ki toou pakiri-ki-te-pakiri, ko te viviki atu teia i te akamarū iaia.
有肌肤接触吗? (简体中文, Chinese simplified)
在任何时候,您和您的婴儿之间的肌肤接触对母婴都有益处。在婴儿刚出生后的时段尤为重要,无论您是准备母乳喂养还是使用配方奶喂养婴儿,都是如此。
婴儿出生后立刻将其贴到您的皮肤上(肚子贴着肚子)抱着,这样会使婴儿呼吸平稳,感到温暖。这也是一个让婴儿安静、母婴相互了解的好办法。肌肤接触的时间越多,这种情形出现的就越早。
肌膚對肌膚接觸的重要 (繁體中文, Chinese traditional)
不論您是否將以母乳或配方奶哺育,在任何時候,您與寶寶肌膚對肌膚的接觸對你們兩人都很有助益,尤其是在寶寶剛出生之後的時刻。
在分娩之後馬上讓寶寶貼著您的肌膚(肚子貼著肚子)將能幫助寶寶規律呼吸同時幫助他們保暖。這也是安撫寶寶、讓你們認識彼此的極好方法。你們有越多時間維持肌膚接觸,你們就會越快建立親子關係。
스킨십 (한 글, Korean)
아기와 살을 맞대는 접촉은 어느 단계에서나 엄마와 아기 두 사람 모두에게 유익합니다. 이것은 아기에게 모유를 먹일 생각이든, 아니면 분유를 먹일 생각이든 상관없이 분만 직후에 특히 중요합니다.
아기를 낳자마자 살을 맞대고(서로 배를 맞댄 상태) 안아주면 아기 호흡이 안정되고 몸이 따뜻하게 유지됩니다. 아기를 진정시키고 산모와 아기가 서로 끈끈한 유대감을 느끼게 되는 매우 훌륭한 방법이기도 합니다. 살을 맞대는 접촉을 더 많이 할수록 더 빨리 이러한 유대감이 형성됩니다.
Key messages
Skin to skin contact between you and your baby is beneficial to you both at any time. It is particularly important immediately following birth, no matter whether you intend to breastfeed or formula feed.
Holding your baby against your skin (tummy to tummy) straight after birth will steady their breathing and help to keep them warm. It is also a great way to calm your baby and let you both get to know each other. The more time you spend in skin to skin contact the quicker this will happen.
PlunketLine offers parenting advice, including advice about feeding your baby.
PlunketLine is available 24 hours a day, 7 days a week, on 0800 933 922 for advice and support for you, your baby and your whānau. Calls are free from cell phones. You do not need to be registered with Plunket to use this service.